"quæstion" meaning in All languages combined

See quæstion on Wiktionary

Noun [Francés]

IPA: [kɛs.tjɔ̃] Forms: quæstion [singular], quæstions [plural]
Rhymes: ɔ̃ Etymology: Del francés medio quæstion y question. Etymology templates: {{etimología|frm|quæstion||frm|question|leng=fr}} Del francés medio quæstion y question
  1. Grafía obsoleta de question.
    Sense id: es-quæstion-fr-noun-CYf9be2J Categories (other): FR:Grafías obsoletas
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Francés medio]

Forms: quæstion [singular], quæstions [plural]
Etymology: Del francés antiguo question. Etymology templates: {{etimología|fro|question|leng=frm}} Del francés antiguo question
  1. Grafía alternativa de question.
    Sense id: es-quæstion-frm-noun-GNuMesZX Categories (other): FRM:Grafías alternativas
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Inglés]

Forms: quæstion [singular], quæstions [plural]
Etymology: Del francés antiguo questiun. Etymology templates: {{etimología|fro|questiun|leng=en}} Del francés antiguo questiun
  1. Grafía obsoleta de question.
    Sense id: es-quæstion-en-noun-CYf9be2J Categories (other): EN:Grafías obsoletas
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb [Inglés]

Etymology: Del francés antiguo questiun. Etymology templates: {{etimología|fro|questiun|leng=en}} Del francés antiguo questiun
  1. Grafía obsoleta de question.
    Sense id: es-quæstion-en-verb-CYf9be2J Categories (other): EN:Grafías obsoletas
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "FR:Rimas:ɔ̃",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "FR:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "FR:Sustantivos femeninos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Francés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "quæstion",
        "3": "",
        "4": "frm",
        "5": "question",
        "leng": "fr"
      },
      "expansion": "Del francés medio quæstion y question",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés medio quæstion y question.",
  "forms": [
    {
      "form": "quæstion",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "quæstions",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Francés",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo femenino",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "FR:Grafías obsoletas",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Ce que n’eſtant pas le poinct de la cauſe luy qui parle remonſtra qu’il n’auoit falu remuer la quæſtion de ea quæ nubit alteri intra annum luctus , & inſiſta principalement ſur la diſtinction qu’il vient de remarquer entre les contracts de mariage & les teſtaments.",
                "a": "Louis Servin",
                "c": "libro",
                "f": "1620",
                "t": "Actions notables et plaidoyez de Mre Loys Servin,...",
                "url": "http://books.google.com/books?id=UupItRP2HsEC&hl=es&pg=PA610"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Ce que n’eſtant pas le poinct de la cauſe luy qui parle remonſtra qu’il n’auoit falu remuer la quæſtion de ea quæ nubit alteri intra annum luctus , & inſiſta principalement ſur la diſtinction qu’il vient de remarquer entre les contracts de mariage & les teſtaments.Louis Servin. Actions notables et plaidoyez de Mre Loys Servin,... 1620.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Louis Servin. Actions notables et plaidoyez de Mre Loys Servin,... 1620.",
          "text": "Ce que n’eſtant pas le poinct de la cauſe luy qui parle remonſtra qu’il n’auoit falu remuer la quæſtion de ea quæ nubit alteri intra annum luctus , & inſiſta principalement ſur la diſtinction qu’il vient de remarquer entre les contracts de mariage & les teſtaments."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "GVILLAVME, Viſconte DE MELVN, mentionné en la quæſtion 325. de Iojannes Galli, lors Aduocat du Roy au Parlement de Paris: touchant le procés qu’il eut contre Monſieur le Procureur general : & la Dame de la Haye du Puits : lequel ſieur Viſconte eut charge, & honneur d’Ambaſſade du Roy Charles V I. pardeuers les Florentins, pour accepter l’alliance, & confœderation par eux offerte.",
                "a": "Sébastien Roulliard",
                "c": "libro",
                "f": "1628",
                "t": "Melun ou l'histoire de la ville de Melun",
                "url": "http://books.google.com/books?id=3RlDAAAAcAAJ&hl=es&pg=PA695"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: GVILLAVME, Viſconte DE MELVN, mentionné en la quæſtion 325. de Iojannes Galli, lors Aduocat du Roy au Parlement de Paris: touchant le procés qu’il eut contre Monſieur le Procureur general : & la Dame de la Haye du Puits : lequel ſieur Viſconte eut charge, & honneur d’Ambaſſade du Roy Charles V I. pardeuers les Florentins, pour accepter l’alliance, & confœderation par eux offerte.Sébastien Roulliard. Melun ou l'histoire de la ville de Melun. 1628.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Sébastien Roulliard. Melun ou l'histoire de la ville de Melun. 1628.",
          "text": "GVILLAVME, Viſconte DE MELVN, mentionné en la quæſtion 325. de Iojannes Galli, lors Aduocat du Roy au Parlement de Paris: touchant le procés qu’il eut contre Monſieur le Procureur general : & la Dame de la Haye du Puits : lequel ſieur Viſconte eut charge, & honneur d’Ambaſſade du Roy Charles V I. pardeuers les Florentins, pour accepter l’alliance, & confœderation par eux offerte."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "De haſtiueté , non qui reſſente ſa legereté, mais bien vne gráde promptitude, qu’on apportera, en laccompliſſement de l’obeiſſance, ne prenant iamais de delay, nyu d’excuſe , quand il ſera quæſtion d’obeyr,mais ſe portant auſſi‐toſt a faire ce qui ſera commandé , en la façon qu’il anra eſté commandé :.",
                "a": "Jean-Paul Le Jau",
                "c": "libro",
                "f": "1631",
                "t": "Cabinet royal de l'espoux meublé par son espouse. Avec le Jardin spirituel. Divisé en huict discours. En faveur des belles ames, qui cherchent le royaume de Dieu, et qui logent en luy leur coeur, et leurs delices. Par M. Jean le Jau,... Auquel est adjoustée l'Oraison funebre dudit Sr. le Jau. Par M. N. Hebert,...",
                "url": "http://books.google.com/books?id=wnLTzhnplIcC&hl=en&pg=PA135"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: De haſtiueté , non qui reſſente ſa legereté, mais bien vne gráde promptitude, qu’on apportera, en laccompliſſement de l’obeiſſance, ne prenant iamais de delay, nyu d’excuſe , quand il ſera quæſtion d’obeyr,mais ſe portant auſſi‐toſt a faire ce qui ſera commandé , en la façon qu’il anra eſté commandé :.Jean-Paul Le Jau. Cabinet royal de l'espoux meublé par son espouse. Avec le Jardin spirituel. Divisé en huict discours. En faveur des belles ames, qui cherchent le royaume de Dieu, et qui logent en luy leur coeur, et leurs delices. Par M. Jean le Jau,... Auquel est adjoustée l'Oraison funebre dudit Sr. le Jau. Par M. N. Hebert,... 1631.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Jean-Paul Le Jau. Cabinet royal de l'espoux meublé par son espouse. Avec le Jardin spirituel. Divisé en huict discours. En faveur des belles ames, qui cherchent le royaume de Dieu, et qui logent en luy leur coeur, et leurs delices. Par M. Jean le Jau,... Auquel est adjoustée l'Oraison funebre dudit Sr. le Jau. Par M. N. Hebert,... 1631.",
          "text": "De haſtiueté , non qui reſſente ſa legereté, mais bien vne gráde promptitude, qu’on apportera, en laccompliſſement de l’obeiſſance, ne prenant iamais de delay, nyu d’excuſe , quand il ſera quæſtion d’obeyr,mais ſe portant auſſi‐toſt a faire ce qui ſera commandé , en la façon qu’il anra eſté commandé :."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Grafía obsoleta de question."
      ],
      "id": "es-quæstion-fr-noun-CYf9be2J",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kɛs.tjɔ̃]"
    },
    {
      "rhymes": "ɔ̃"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "quæstion"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "FRM:Palabras sin transcripción fonética",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "FRM:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "FRM:Sustantivos femeninos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Francés medio",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "question",
        "leng": "frm"
      },
      "expansion": "Del francés antiguo question",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés antiguo question.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "quæstion",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "quæstions",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Francés medio",
  "lang_code": "frm",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo femenino",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "FRM:Grafías alternativas",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Grafía alternativa de question."
      ],
      "id": "es-quæstion-frm-noun-GNuMesZX",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "quæstion"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Palabras sin transcripción fonética",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Inglés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "questiun",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "Del francés antiguo questiun",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés antiguo questiun.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "quæstion",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "quæstions",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "EN:Grafías obsoletas",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Grafía obsoleta de question."
      ],
      "id": "es-quæstion-en-noun-CYf9be2J",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "word": "quæstion"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Palabras sin transcripción fonética",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos transitivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Inglés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "questiun",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "Del francés antiguo questiun",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés antiguo questiun.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "verbo transitivo",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "EN:Grafías obsoletas",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Grafía obsoleta de question."
      ],
      "id": "es-quæstion-en-verb-CYf9be2J",
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "quæstion"
}
{
  "categories": [
    "FR:Rimas:ɔ̃",
    "FR:Sustantivos",
    "FR:Sustantivos femeninos",
    "Francés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "quæstion",
        "3": "",
        "4": "frm",
        "5": "question",
        "leng": "fr"
      },
      "expansion": "Del francés medio quæstion y question",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés medio quæstion y question.",
  "forms": [
    {
      "form": "quæstion",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "quæstions",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Francés",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo femenino",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "FR:Grafías obsoletas"
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Ce que n’eſtant pas le poinct de la cauſe luy qui parle remonſtra qu’il n’auoit falu remuer la quæſtion de ea quæ nubit alteri intra annum luctus , & inſiſta principalement ſur la diſtinction qu’il vient de remarquer entre les contracts de mariage & les teſtaments.",
                "a": "Louis Servin",
                "c": "libro",
                "f": "1620",
                "t": "Actions notables et plaidoyez de Mre Loys Servin,...",
                "url": "http://books.google.com/books?id=UupItRP2HsEC&hl=es&pg=PA610"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Ce que n’eſtant pas le poinct de la cauſe luy qui parle remonſtra qu’il n’auoit falu remuer la quæſtion de ea quæ nubit alteri intra annum luctus , & inſiſta principalement ſur la diſtinction qu’il vient de remarquer entre les contracts de mariage & les teſtaments.Louis Servin. Actions notables et plaidoyez de Mre Loys Servin,... 1620.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Louis Servin. Actions notables et plaidoyez de Mre Loys Servin,... 1620.",
          "text": "Ce que n’eſtant pas le poinct de la cauſe luy qui parle remonſtra qu’il n’auoit falu remuer la quæſtion de ea quæ nubit alteri intra annum luctus , & inſiſta principalement ſur la diſtinction qu’il vient de remarquer entre les contracts de mariage & les teſtaments."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "GVILLAVME, Viſconte DE MELVN, mentionné en la quæſtion 325. de Iojannes Galli, lors Aduocat du Roy au Parlement de Paris: touchant le procés qu’il eut contre Monſieur le Procureur general : & la Dame de la Haye du Puits : lequel ſieur Viſconte eut charge, & honneur d’Ambaſſade du Roy Charles V I. pardeuers les Florentins, pour accepter l’alliance, & confœderation par eux offerte.",
                "a": "Sébastien Roulliard",
                "c": "libro",
                "f": "1628",
                "t": "Melun ou l'histoire de la ville de Melun",
                "url": "http://books.google.com/books?id=3RlDAAAAcAAJ&hl=es&pg=PA695"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: GVILLAVME, Viſconte DE MELVN, mentionné en la quæſtion 325. de Iojannes Galli, lors Aduocat du Roy au Parlement de Paris: touchant le procés qu’il eut contre Monſieur le Procureur general : & la Dame de la Haye du Puits : lequel ſieur Viſconte eut charge, & honneur d’Ambaſſade du Roy Charles V I. pardeuers les Florentins, pour accepter l’alliance, & confœderation par eux offerte.Sébastien Roulliard. Melun ou l'histoire de la ville de Melun. 1628.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Sébastien Roulliard. Melun ou l'histoire de la ville de Melun. 1628.",
          "text": "GVILLAVME, Viſconte DE MELVN, mentionné en la quæſtion 325. de Iojannes Galli, lors Aduocat du Roy au Parlement de Paris: touchant le procés qu’il eut contre Monſieur le Procureur general : & la Dame de la Haye du Puits : lequel ſieur Viſconte eut charge, & honneur d’Ambaſſade du Roy Charles V I. pardeuers les Florentins, pour accepter l’alliance, & confœderation par eux offerte."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "De haſtiueté , non qui reſſente ſa legereté, mais bien vne gráde promptitude, qu’on apportera, en laccompliſſement de l’obeiſſance, ne prenant iamais de delay, nyu d’excuſe , quand il ſera quæſtion d’obeyr,mais ſe portant auſſi‐toſt a faire ce qui ſera commandé , en la façon qu’il anra eſté commandé :.",
                "a": "Jean-Paul Le Jau",
                "c": "libro",
                "f": "1631",
                "t": "Cabinet royal de l'espoux meublé par son espouse. Avec le Jardin spirituel. Divisé en huict discours. En faveur des belles ames, qui cherchent le royaume de Dieu, et qui logent en luy leur coeur, et leurs delices. Par M. Jean le Jau,... Auquel est adjoustée l'Oraison funebre dudit Sr. le Jau. Par M. N. Hebert,...",
                "url": "http://books.google.com/books?id=wnLTzhnplIcC&hl=en&pg=PA135"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: De haſtiueté , non qui reſſente ſa legereté, mais bien vne gráde promptitude, qu’on apportera, en laccompliſſement de l’obeiſſance, ne prenant iamais de delay, nyu d’excuſe , quand il ſera quæſtion d’obeyr,mais ſe portant auſſi‐toſt a faire ce qui ſera commandé , en la façon qu’il anra eſté commandé :.Jean-Paul Le Jau. Cabinet royal de l'espoux meublé par son espouse. Avec le Jardin spirituel. Divisé en huict discours. En faveur des belles ames, qui cherchent le royaume de Dieu, et qui logent en luy leur coeur, et leurs delices. Par M. Jean le Jau,... Auquel est adjoustée l'Oraison funebre dudit Sr. le Jau. Par M. N. Hebert,... 1631.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Jean-Paul Le Jau. Cabinet royal de l'espoux meublé par son espouse. Avec le Jardin spirituel. Divisé en huict discours. En faveur des belles ames, qui cherchent le royaume de Dieu, et qui logent en luy leur coeur, et leurs delices. Par M. Jean le Jau,... Auquel est adjoustée l'Oraison funebre dudit Sr. le Jau. Par M. N. Hebert,... 1631.",
          "text": "De haſtiueté , non qui reſſente ſa legereté, mais bien vne gráde promptitude, qu’on apportera, en laccompliſſement de l’obeiſſance, ne prenant iamais de delay, nyu d’excuſe , quand il ſera quæſtion d’obeyr,mais ſe portant auſſi‐toſt a faire ce qui ſera commandé , en la façon qu’il anra eſté commandé :."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Grafía obsoleta de question."
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kɛs.tjɔ̃]"
    },
    {
      "rhymes": "ɔ̃"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "quæstion"
}

{
  "categories": [
    "FRM:Palabras sin transcripción fonética",
    "FRM:Sustantivos",
    "FRM:Sustantivos femeninos",
    "Francés medio"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "question",
        "leng": "frm"
      },
      "expansion": "Del francés antiguo question",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés antiguo question.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "quæstion",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "quæstions",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Francés medio",
  "lang_code": "frm",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo femenino",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "FRM:Grafías alternativas"
      ],
      "glosses": [
        "Grafía alternativa de question."
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "quæstion"
}

{
  "categories": [
    "EN:Palabras sin transcripción fonética",
    "EN:Sustantivos",
    "Inglés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "questiun",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "Del francés antiguo questiun",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés antiguo questiun.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "quæstion",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "quæstions",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "EN:Grafías obsoletas"
      ],
      "glosses": [
        "Grafía obsoleta de question."
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "word": "quæstion"
}

{
  "categories": [
    "EN:Palabras sin transcripción fonética",
    "EN:Verbos",
    "EN:Verbos transitivos",
    "Inglés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "questiun",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "Del francés antiguo questiun",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés antiguo questiun.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "verbo transitivo",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "EN:Grafías obsoletas"
      ],
      "glosses": [
        "Grafía obsoleta de question."
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "quæstion"
}

Download raw JSONL data for quæstion meaning in All languages combined (7.8kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "quæstion"
  ],
  "section": "Francés",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "quæstion",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "quæstion"
  ],
  "section": "Francés",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "quæstion",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "quæstion"
  ],
  "section": "Francés",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "quæstion",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "quæstion"
  ],
  "section": "Francés",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "quæstion",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "quæstion"
  ],
  "section": "Francés",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "quæstion",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "quæstion"
  ],
  "section": "Francés",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "quæstion",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69",
  "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]",
  "path": [
    "quæstion"
  ],
  "section": "unknown",
  "subsection": "",
  "title": "quæstion",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-31 from the eswiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.